argo ha scritto:
> La mia non e' stata una traduzione volontaria dall'inglese di cui
> purtroppo conosco pochissime parole, e tra queste non appare il
> ''cusp'' incriminato, quanto piuttosto una contaminazione involontaria
> frutto di un eccesso di disinvoltura con le parole in genere, italiane
> o inglesi.
In realta' io pensavo che tu avessi semplicemente ripetuto un uso
sentito da qualcun altro...
Infatti in questo uso di "cuspide" non sei stato originale :-) mi e'
capitato piu' volte di leggerlo.
Per cui parlando di "tradurre a casaccio" non mi riferivo a te, ma a
un uso purtroppo diffuso.
--
Elio Fabri
Received on Thu Jul 27 2006 - 20:34:30 CEST