Re: Traduzione di termini tecnici (era Re: Per Elio Fabri)
Elio Fabri wrote:
> Comunque io farei ancora un'altra distinzione: se mi disturba poco o
> molto, a seconda dei casi, l'eccesso di parole inglesi, non sopporto
> (anche se qualche volta ci casco pure io) la pseudoitalianizzazione,
> tio il "forwardare" che ho ripreso di recente.
> Oppure il "quotare" che quasi tutti usano :-<
> Tanto piu' quando l'equivalente italiano esiste bello e pronto e anche
> piu' scorrevole...
Per non parlare del "performante" che mi fa letteralmente nitrire come
un cavallo imbizzarrito... :-)
Daniele Fua
Uni. Milano-Bicocca
Received on Fri Apr 28 2006 - 00:07:34 CEST
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Wed Feb 05 2025 - 04:23:22 CET