Re: Traduzione di termini tecnici (era Re: Per Elio Fabri)

From: Daniele Orlandi <daniele_at_orlandi.com>
Date: Wed, 26 Apr 2006 13:12:51 +0200

Peltio wrote:
>
> Guarda con me sfondi una porta aperta.
> Io ho a lungo cercato di proporre termini come 'instradatore' per
> 'router' e 'concentratore' per hub. Ma non c'è verso.

C'è un motivo per cui è difficile fare quello che proponi e IMHO è anche
inopportuno. D'accordo ad usare termini italiani quando esistono e sono già
in uso ma non dimentichiamoci che il neologismo è un vantaggio, ci permette
di identificare con molta più precisione il concetto di cui parliamo.

Se mi dici "instradatore" io ti chiedo "de che?". Allora, per essere preciso
devi dirmi "instradatore di pacchetti del protocollo internet", cosa che
probabilmente accade anche in USA perché da loro il termine "router" è
molto più generico.

Se, invece, mi dici "router" ho già chiaro di cosa stiamo parlando, anche
senza bisogno di un contesto ben definito.

Ciao,

-- 
 Daniele Orlandi                                                        つづく
Received on Wed Apr 26 2006 - 13:12:51 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Wed Sep 18 2024 - 05:10:30 CEST