Elio Fabri wrote:
> Questo l'avevo capito: il problema era come si dice in italiano...
non si dice :). Ho chiesto ad alcuni colleghi aeronautici, confermano
che lo si lascia in inglese. Addirittura su un testo di un docente di
pisa c'e` scritto downwash e upwash, e a pisa l'italiano dovrebbero
saperlo abbastanza bene :).
L'angolo di downwash (normalmente indicato con epsilon) lo si puo`
chiamare anche angolo di scia, ma e` una dizione rarissima e si
riferisce all'angolo, non al fenomeno. Per l'elicottero si puo` dire
soffio del rotore.
> "One is used to thinking of a wing as a thin blade that slices through
> the air and develops lift somewhat by magic. The new image that we
> would like you to adopt is that of the wing as a scoop diverting a
> certain amount of air from the horizontal to roughly the angle of
> attack, as depicted in Figure 9."
> Probabilmente va letto piu' o meno come "paletta" o "cucchiaio".
Come diceva daniele, to scoop e` quando tiri su il gelato con il
cucchiaio, anche con la paletta piana, oltre che con quella semisferica.
> Tanto che ci sono, e solo per sicurezza: "boundary layer" si traduce
> "strato limite"?
Si`.
Ciao
--
Franco
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen und ertrage dein Geschick.
(H. Heine)
Received on Tue Dec 20 2005 - 18:29:52 CET