"Componenti" dell'energia

From: Woodridge <woodridge_at_libero.it>
Date: Wed, 24 Sep 2003 06:56:56 +0000 (UTC)

Poco tempo fa qualcuno ha postato dei piccoli quesiti di fisica a
risposta multipla. In uno di questi si parlava di "componente x
dell'energia cinetica" o qualcosa del genere. La cosa mi diede lo spunto
per sottolineare che su (cito me stesso) "alcuni pessimi testi di fisica
per le facolta' di ingegneria" questa espressione non e' rara; pur
ritenendo la cosa "balorda", consigliavo all'autore del post di non
stupirsi troppo, quindi, se se la fosse ritrovata sotto gli occhi altre
volte.

Il caso ha voluto che qualche giorno fa, e stavolta su una tesi di
dottorato in fisica, in inglese, ho trovato l'espressione "the component
of the energy in the x direction" (riferito, importante, sempre
all'energia cinetica).
La cosa mi ha illuminato, e mi permette ora una piccola osservazione,
piu' linguistica che fisica.
Questa espressione in inglese non e' rarissima, ricordo di averla gia'
incontrata.
Il fatto e' che se in italiano diciamo "componenti", in questo ambito,
pensiamo immediatamente alla "scomposizione" lungo gli assi della
"freccetta".
In inglese non e' proprio cosi'. La suddetta espressione non richiama,
ad un madrelingua, necessariamente questa immagine. Va piuttosto intesa
come "contributo all'energia cinetica dato dalla componente x della
velocita'". In quella lingua, pero', la sintetica espressione precedente
viene usata perche' "component" non ha il significato... forte che ha in
italiano.
Insomma: pur non essendo proprio vero che le due espressioni siano del
tutto equivalenti ("energy component" e "contributo a..."). con una
certa elasticita' in quella lingua il termine "component" in questo
ambito e' usato per dare l'idea di "parte, frazione dell'energia
cinetica".
Cio' non presenta ambiguita' formali perche' vx^2 + vy^2 + vz^2 = v^2, e
percio' sottolineavo che e' importante che si parli di energia cinetica
(non si potrebbe fare ad esempio con l'energia potenziale della forza
peso: hx+hy+hz non da h; invece si puo' fare con l'energia potenziale
elastica).
A questo punto, la "responsabilita'" dell'uso dell'espressione in
italiano "cmponente dell'energia cinetica" direi che va ascritta al
traduttore piuttosto che all'autore (il quale merita almeno il beneficio
del dubbio).
E in effetti, i "pessimi testi" di cui dicevo sopra, estremamente
semplicistici, sono per lo piu' di autori americani.

Saluti

Woodridge


-- 
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Received on Wed Sep 24 2003 - 08:56:56 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:28 CET