Re: Parlare di Fisica in italiano (era Re: Orbita circolare nello spazio 3D)

From: MarRraS <vremotti_at_libero.it>
Date: Sun, 31 Oct 2010 17:49:32 -0700 (PDT)

On 31 Ott, 00:33, Giorgio Pastore wrote:

> >>> tecniche (maximum likelihood, minimi quadrati, gradient search, grid
> >>> scan) spesso legate ad un processo di ottimizzazione.
>
> >> Tutte cose che, nel *mio* bagaglio semantico possono anche finire
> >> sottoil cappello di "tecniche per interpolazione generalizzata".
>
> > Adesso mi deludi.
>
> Avevo deciso di ignorare questo post, visto il tono di ingiustificata
> supponenza che hai assunto. Ma visto che te ne sei uscito di nuovo con
> riferimenti alle mie "sciocchezze/insofferenze" prover a dimostrare con
> pi dettaglio perch il tuo punto di vista, non necessariamente l'
> unico possibile e perch le tue argomentazioni non sono sufficienti.

Fai come meglio credi.


> > Francamente mi sembra abbastanza ridicolo. Se hai bisogno di una frase
> > cosi' lunga per rendere tre lettere, significa che queste tre lettere
> > sono intraducibili. No?
>
> No. La mia frase sopra riportata non voleva dire che traduco "fit" con
> "tecniche per interpolazione generalizzata".

Peccato. Perch� trovo che questa espressione (sebbene un po' lunga...
in questo senso bislacca) sia il tentativo di traduzione di "fit" che
ti � riuscito meglio finora, tra tutte le tue innumerevoli proposte.


> Voleva dire che per me
> (facendo riferimento al *mio* bagaglio semantico) il *significato*
> dela parola inglese "fit" contiene non solo l' interpolazione per punti
> ma anche tutte le tecniche che avevi citato (maximum likelihood, minimi
> quadrati, gradient search, grid scan ed altro ancora). E questo
> consistente con l' uso *attestato* cui avevo fatto riferimento e che
> hai completamente ignorato.

Si dice "massima verosimiglianza", "discesa del gradiente", ed
"esplorazione su griglia":)


> Sono stato pi� chiaro adesso?

Che la parola inglese "fit" usata dai fisici racchiuda in se' tutta
una serie di metodi e tecniche, sono d'accordo con te.
Non capisco come, in base a questo ragionamento, un fisico italiano
dovrebbe sentirsi autorizzato ad usare "interpolazione" o
"approssimazione" come traduzione tout-court di "tecniche di
interpolazione generalizzata" ovvero di "fit".
E il tutto anche assumendo che il tuo bagaglio semantico sia
ufficialmente certificato dall'Accademia della Crusca e universalmente
condiviso dalla comunit� scientifica.


> >> Descrivendo [o anche modellando] i dati mediante la formula XY, stimo...
> >> Se, viceversa, l'energia iniziale fosse nota ma non la carica, allora
> >> potrei approssimare i dati mediante la formula XY per stimare la carica.
>
> > E come "stimi", genio? Con una tecnica di interpolazione
> > generalizzata?
> > Guarda che "fittare" non sinonimo di stimare (cos come non
> > sinonimo di approssimare).
> > Dice qualcosa di pi�.

> Lasciamo stare il "genio" e vediamo cosa dice di pi� secondo te...

>
> > ... vedo una quantita' minore di informazioni, dal momento che dici di
> > stimare una grandezza ma non specifichi affatto la procedura; la
> > famosa tecnica di interpolazione generalizzata.
>
> Ancora sarcasmo ingiustificato.
> Vediamo come specificavi tu la procedura:
> "Attraverso un *fit* sui dati, stimo l'energia iniziale delle particella."
>
> E come stimi ? Mumble, mumble,.... con un fit ?

S� stimo con un fit, cio� con un algoritmo di ottimizzazione basato
sulle informazioni ottenute dai dati osservati (tra l'altro in buona
parte dei problemi pratici incluso questo, le tecniche sopra citate
producono risultati praticamente equivalenti).

Tu come stimi?

> Ma poco prima avevi
> scritto che un fit corrisponde a una *serie* di possibili tecniche...

Certo. E ognuna di queste possibili tecniche di ottimizzazione (es:
maximum likelihood) puo' essere realizzata con una *serie* di
possibili metodi (es: metodo Monte Carlo per la costruzione dei
template della funzione likelihood) e cos� via (es: metodo Marsenne
Twister per la generazione dei numeri random da usare nel MC). E
allora?

> E poi sarei io a non specificare la procedura ?

Perch�, dove la specifichi? Nei puntini di sospensione?

> E dove � finito il
> qualcosa di pi�?

Il qualcosa di piu' � la parola "fit" che tu, invece di tradurre, hai
rimosso.
Per cui la generica "stima", senza fit, puo' essere effettuata in
qualsiasi modo, anche affidandosi ai fondi del caff� o alle fasi
lunari.
Io scrivendo "fit" faccio riferimento a una determinata classe di
tecniche che potrebbero (o se vuoi, dovrebbero) anche essere meglio
specificate a vari livelli di dettaglio, ma che ben rientrano sotto il
termine "fit" e non sotto la semplice "interpolazione".
Per cui posso usare la parola "fit", ma non "interpolazione". Mi avevi
chiesto questo.

Tu hai semplicemente scritto "stimo" (che puo' significare
praticamente di tutto) seguito da tre emblematici puntini di
sospensione.


Ma ti ricordo quale era la materia da contendere, nel caso ti fosse
sfuggita.

----------------------------------------------------------
MarRraS:
<<Io uso "interpolare" solo se devo realmente interpolare.
E uso "approssimare" quando invece, genericamente, devo approssimare.
Ma fittare � un altro sport e c'entra ben poco con interpolazioni o
approssimazioni>>.

Giorgio Pastore:
<<Fammi un esempio scientifico in cui fit non possa essere reso con
approssimare o interpolare.
Anche il letterale "adattare una curva ai dati" cosa altro � se non
interpolare (eventualmente in senso lato)?>>
----------------------------------------------------------

Hai chiesto un esempio scientifico e io te l'ho fornito.

Tu l'hai rigirato dimostrandomi (peraltro male) una cosa che non
c'entra nulla: che puoi fare a meno di utilizzare la parola "fit".
Bella scoperta. Se ti impegni, riuscirai anche a evitare o la parola
"protone". O la lettera "i".
Ma mon mi pare sia questo il punto su cui verte della discussione (che
ti invito a rileggere).

> > sostenuto che fit, interpolazione ed approssimazione siano sinonimi, e
> > io ti ho fatto notare che non cosi'.
>
> Le cose non stanno cos�. Io ho *anche* riportato delle fonti a supporto
> del mio punto di vista. Quindi il tuo far notare non lo trovo sufficiente.

Sii serio.
Le tue fonti a supporto sono (1) un forum di discussione non diverso
da questo, e (2) il tuo ormai proverbiale bagaglio semantico.


> > affermazioni bislacche, fino alle famose tecniche di interpolazioni
> > generalizzate.
>
> Bislacche un tuo giudizio basato su un fraintendimento di quello che
> avevo scritto. Che io sia in compagnia nel fare certe affermazioni � un
> fatto. Se hai dei fatti a supporto della tua pretesa di intraducibilit�
> del termine "fit" sar lieto di valutarli.

E in base a quale logica?
Sei tu che hai fatto l'affermazione costruttiva ("fit" puo' essere
tradotto con "interpolazione" e "approssimazione"). Io ti ho fatto
notare che tali traduzioni non sono corrette in generale: fittare � un
altro sport, Giorgio.
Sull'intraducibilit�, la mia posizione non � nemmeno cos� assoluta:
semplicemente dico che non conosco un termine italiano che assume il
medesimo significato di "fit" nel senso usato dai fisici e nella
letteratura scientifica. Se tu lo conosci, segnalamelo.
Ma io non posso dimostrarti, magari citando "fonti" o "fatti", che non
conosco un termine.
Received on Mon Nov 01 2010 - 01:49:32 CET

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:35 CET