Come lo tradurreste?

From: Bruno Cocciaro <b.cocciaro_at_comeg.it>
Date: Sun, 29 Aug 2010 19:55:25 +0200

La seguente frase

"diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
principio diversi l'uno dall'altro"

mi e' stata tradotta in inglese cosi':

"different reference frames are ... by external electrical fields in theory
different one from the other"

con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza non
sono sicuro.
Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".

C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo da
usare?

Grazie.

-- 
Bruno Cocciaro
--- Li portammo sull'orlo del baratro e ordinammo loro di volare.
--- Resistevano. Volate, dicemmo. Continuavano a opporre resistenza.
--- Li spingemmo oltre il bordo. E volarono. (G. Apollinaire) 
Received on Sun Aug 29 2010 - 19:55:25 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET