Re: Come lo tradurreste?

From: Peter11 <no_at_no.it>
Date: Sun, 29 Aug 2010 20:23:16 +0200

"Bruno Cocciaro" <b.cocciaro_at_comeg.it> ha scritto nel messaggio
news:4c7a9f0b$0$18662$4fafbaef_at_reader3.news.tin.it...
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in
> theory different one from the other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza non
> sono sicuro.
> Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo da
> usare?
>
> Grazie.
>
Penso si usi il verbo to hit, ma gli inglesi non amano molto le forme
passive...
Received on Sun Aug 29 2010 - 20:23:16 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET