Re: Come lo tradurreste?

From: Soviet_Mario <Soviet.Mario_at_CCCP.MIR>
Date: Sun, 29 Aug 2010 23:23:03 +0200

Il 29/08/2010 19:55, Bruno Cocciaro ha scritto:
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in
> theory different one from the other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza
> non sono sicuro.
> Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo
> da usare?

se devi per forza usare il passivo, userei are subjected, ma
forse pi� liberamente userei l'attivo di undergo (subiscono)

nessuna forma � particolarmente precisa, ma non so valutare
se l'aderenza sia essenziale al concetto.
ciao
Soviet

>
> Grazie.
>
Received on Sun Aug 29 2010 - 23:23:03 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET