Il 29/08/2010 19.55, Bruno Cocciaro ha scritto:
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici
> esterni in via di principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external
> electrical fields in theory different one from the
> other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla
> cui correttezza non sono sicuro. Per il momento non
> dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio
> parere sul verbo da usare?
>
Io ho gi� visto la risposta di Elio, comunque non sarei
entrato nel merito del problema non avendone la
competenza; anche io comunque sono rimasto molto perplesso
dal verbo "investire".
Ho solo imparato a mie spese che in questo tipo di
costrutti, l'inglese somiglia molto pi� al latino nel
senso che � meglio riformulare completamente la frase,
lasciando ovviamente inalterato il senso, per adeguarsi al
senso di sintesi e concisione dell'inglese.
Potrebbe essere qualcosa come "[...] the [serve davvero
"external"???] electric field is, in general, different in
each reference frame", riformulando quanto precede e nel
caso quanto segue.
Cos� come sta � una traduzione parola per parola che a me
pare molto poco inglese bens� italiano con il lessico inglese.
Di solito, se l'inglese � buono, la traduzione contiene
circa il 30% in meno delle parole dell'articolo originale
in italiano. Comunque posso prendermi tutte le pomodorate
del mondo: non sono fisico e a scuola non studiai l'inglese :D
ciao!
Apx.
--
Gli statistici probabilmente lo fanno.
Gli algebristi lo fanno in gruppo.
(I logici lo fanno) or [not (i logici lo fanno)].
Moebius l'ha sempre fatto sullo stesso lato.
Received on Wed Sep 01 2010 - 08:11:52 CEST