Re: Aiuto per traduzione

From: Pangloss <proietti_at_ica-net.it>
Date: Mon, 6 Mar 2017 17:44:26 +0000 (UTC)

[it.scienza.fisica 04 Mar 2017] Elio Fabri ha scritto:
> Chiedo aiuto per una traduzione dal tedesco.
> Si tratta dell'art. di Einstein su "Jahrbuch der Radioaktivitaet" (1908).
> Qualcuno conosce una trad. in inglese, francese, italiano (io non l'ho trovata)?
> In alternativa, come tradurreste
> "Dass die hier gemachte Annahme, welche wir Prinzip von der Konstanz
> der Lichtgeschwindigkeit nennen wollen, in der Natur wirklich erfuellt
> sei, ist keineswegs selbstverstaendlich, doch wird dies - wenigstens
> fuer ein Koordinatensystem von bestimmtem Bewegungszustande -
> wahrscheinlich gemacht durch die Bestaetigungen, welche die, auf die
> Voraussetzung eines absolut ruhenden Aethers gegruendete Lorentzsche
> Theorie[3] durch das Experiment erfahren hat.[4]"

Non e' affatto ovvio che l'assunzione qui fatta, che vogliamo chiamare principio
di costanza della velocita' della luce, sia veramente soddisfatta in natura;
eppure essa viene resa verosimile - almeno per un sistema di coordinate avente
un determinato stato di moto - dalle conferme che la teoria di Lorentz [3],
fondata sulla premessa di un etere assolutamente in quiete, ha acquisito
dall'esperienza [4].

Mein Gott, com'e' tortuoso il tedesco!
Sara' anche la mia lingua madre, ma spero che la mia traduzione non abbia distorto
il significato della frase di Einstein...
Venier, tu cosa ne dici?

-- 
    Elio Proietti
    Valgioie (TO)
Received on Mon Mar 06 2017 - 18:44:26 CET

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Wed Feb 05 2025 - 04:23:14 CET