Re: "Hanno sbagliato a tradurre correttamente la prima legge di Newt"

From: Alberto Rasà <wakinian.tanka_at_gmail.com>
Date: Sat, 9 Sep 2023 07:22:05 -0700 (PDT)

Il giorno sabato 9 settembre 2023 alle 14:20:04 UTC+2 Giorgio Pastore ha scritto:
...
> Peraltro il presunto errore di traduzione
> riguarda una delle prime edizioni in inglese
> dei principia e siamo su sottigliezze
> semantiche forse più ovvie per un
> anglofono
>

Ma infatti tutta questa differenza non ce la vedo. Tra l'altro la mia domanda diveva essere con un punto interrogativo in fondo (e "Newton" non "Newt"...)
>
> (anche se Hoek sembra pensare che ci sia
> un problema generale).
>

Io il problema che vedo è che cavolo significa "corpo immaginario" riferito ad un corpo al quale non sono applicate forze. (O è la traduzione del giornalista?)
Un corpo al quale sono applicate forze accelera, mica mantiene il suo stato di moto uniforme.

--
Wakinian Tanka 
Received on Sat Sep 09 2023 - 16:22:05 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Mon Feb 10 2025 - 04:23:31 CET