Re: Landau: italiano o inglese?

From: Piercarlo <ramukreip_at_yahoo.it>
Date: Sun, 2 Sep 2007 14:05:46 +0200

Valter Moretti <vmoretti2_at_hotmail.com> wrote:

> On 1 Set, 21:25, ramukr..._at_yahoo.it (Piercarlo) wrote:
>
> > Il traduttore dal russo per le due serie di libri � lo stesso?
> > Ciao
> > Piercarlo
>
>
> Si � lo stesso, qualche tempo fa se ne � discusso qui sul NG e
> qualcuno lo conosceva anche personalmente...
> Ciao, Valter

Io, per quel che mi ricordo dei lavori in agenzia di pubblicit�, ho
ancora presente quanto fosse difficile trovare un traduttore da e in
russo degno di questo nome. Praticamente si doveva pretendere che non
solo fossero madrelingua ma pure laureati in lettere russe, altrimenti
non se ne veniva fuori.
Per inglese e francese molto probabilmente gli autori scientifici russi
hanno sufficiente padronanza di quelle linque da supervisionare di
persona il risultato delle traduzioni.
Ma per l'italiano e altre lingue "minori" dal punto di vista delle
"lingue franche" credo che sia indispensabile usare il criterio
dell'equipe: un traduttore russo italiano laureato in lettere russe,
madrelingua russo, uno madrelingua italiano laureato nelle nostre
lettere e infine, nel caso di testi specialistici, un laureato italiano
nella materia che si sta traducendo (fisica o matematica in questo
caso). Non � verto un lavoro economicissimo da portare a termine ma
penso che sia l'unico sistema che possa dare sufficienti garanzie di
rigore nel risultato finale. Questo sopratutto a beneficio di coloro
che, ancora studenti, non hanno ancora sufficienti conoscenze che li
salvaguardi da sviste imbarazzanti o anche pericolose.

Ciao
Piercarlo
Received on Sun Sep 02 2007 - 14:05:46 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Mon Jan 20 2025 - 04:23:01 CET