Ser Piero ha scritto:
> Scusate ma nella terminologia anglosassone cosa si intende per
> "momentum"?
> Sbaglio o � qualcosa affatto diversa dal nostro "momento"?
Franco ha scritto:
> Momentum e` la quantita` di moto. E` una sia usata in gergo tecnico
> che comune, e questo fa si` che sia difficile da tradurre quando e`
> usata nel linguaggio comune "the idea gained momentum" non si puo`
> tradurre con quantita` di moto :). Invece il momento di una coppia e`
> moment.
Mino Saccone ha scritto:
> O anche semplicemente torque
Aggiungo qualche contributo...
Intanto ricordo che "moment" e "momentum" hanno la stessa etimologia:
vengono dal latino "momentum" (ma va'...)
Secondo: nella fisica almeno fino al '600 il termine italiano
"momento" e' usato in senso generico, per indicare il peso,
l'importanza di un agente fisico.
Per cui "momento di una forza" e "momento del moto di un corpo"
rientrano nella stessa area semantica.
Cosi' ad es. in Galileo.
Del resto un residuo di questo uso esiste anche nell'italiano di oggi
(anche se forse ormai piuttosto ... obsoleto ;-) ): v. ad es
l'espressione "questione (faccenda, problema) di poco momento".
Nella terminologia fisica inglese i due termini sono nettamente
differenziati, come e' gia' stato detto.
Al punto che si dice correntemente "moment of momentum" per intendere
"momento della q. di moto", ovvero "momento angolare".
Per inciso, preciserei quanto scritto da Franco: "moment" da solo _non
e'_ il momento di una coppia (o di una forza): e' l'operazione
"momento" applicata a qualsiasi vettore.
--
Elio Fabri
Received on Tue Oct 17 2006 - 21:31:39 CEST