Traduzione di termini tecnici (era Re: Per Elio Fabri)

From: Peltio <peltio_at_twilight.zone>
Date: Wed, 26 Apr 2006 02:32:19 GMT

Sar� anche vero che tutto � relativo, ma come la mettiamo con quanto
scritto da Josef K. su it.scienza.fisica il giorno 23-04-06?


> La netiquette scoraggia i post del tipo sono d'accordo.
> Per� scommetto che almeno la lingua italiana scoraggia l'uso della
> parola crackpot!!!
> Ma dico io, non riusciamo a inventarci le parole?

Guarda con me sfondi una porta aperta.
Io ho a lungo cercato di proporre termini come 'instradatore' per
'router' e 'concentratore' per hub. Ma non c'� verso. La pigrizia della
maggior parte dei traduttori di documenti tecnici (che spesso non sono
traduttori di professione, ma docenti o studenti con poca passione per
la lingua) detta legge. E' uno di quei casi in cui una dittatura (come
quella che vige, dal punto di vista linguistico, in Francia) sarebbe da
preferirsi ad una democrazia inetta.

Il vero problema non sta tanto nell'inventarsi le parole, ma nel
mettersi d'accordo su quale sia l'invenzione da adottare come
traduzione di un certo termine. Ad esempio, vediamo come traduci
termini come

  flip-chip
  packaging (e non package)
  wire bonding package

per dirne tre che ho incontrato staseraleggendo una press-rel... un
comunicato stampa.
Ma anche

  bornological space

per dirne una che mi � rimasta impressa anni addietro.
Oppure, per restare in ambito fisico

  quark

> Ma cos'� un crackpot? Un vaso pieno di droga?

Eh, il termine � in un certo senso intraducibile. Direi 'svitato', ance
se forse questa � una traduizione pi� affine a 'loon' che a 'crackpot'.
Forse 'fulminato' rende meglio l'idea.

> Tutto detto con simpatia :-), non prendermi troppo sul serio.

Al contrario, secondo me sarebbe ora che da qualche parte nel mondo
accademico italiano ci si dia una svegliata e si metta qualche pezza
per evitare che la lingua si imbastardisca oltre un certo limite.
Le tecnologia ci sono per creare un polo di riferimento informatico cui
attingere i termini 'ufficiali'. E per qualche decina di migliaia di
parole non credo che servirebbero ingenti risorse.

saluti,
Peltio
che ha quotato solo parte del tuo post nel newsgroup, ma tiene il resto
sull'hard disk e forse lo salva in un file su floppy, sempre che il
mouse e il display non gli si rompano prima.

-- 
Invalid address in reply-to
Received on Wed Apr 26 2006 - 04:32:19 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:15 CET