Re: Terminologia aeronautica in inglese 2

From: Franco <inewd_at_hotmail.com>
Date: Wed, 18 Jan 2006 23:40:33 GMT

Elio Fabri wrote:

> Scusate se approfitto ancora: ci sono altri termini che non so tradurre.
>
> 1) barndoor wing

Ala piana, senza profilo, asse di legno. E` un modo scherzoso per dire
asse piano. Per i modelli potrebbe anche riferirsi a un'ala fatta con un
solo pezzo di legno.

> 2) induced power - parasitic power - parasitic drag
> Qui il problema e' duplice: come si traduce "drag" per non intendere
> la sola parte "parassita"?

drag direi resistenza. La parte associata alla creazione della portanza
si chiama resistenza indotta. Poi c'e` la resistenza di forma e
resistenza di attrito, che insieme formano la resistenza parassita.

> Poi come si distinguono le due componenti della potenza richiesta:
> quella necessaria per sviluppare la portanza, e quella puramente
> dissipativa.

Non mi vengono in mente termini italiani per questo, ma posso sempre
fare il giro dagli amici aeronautici :)

> 3) aspect ratio (dell'ala)
> Questo lo tradurrei "fattore di forma".

Questo e` il piu` facile: allungamento alare o anche solo allungamento

Gia` che ci sono, peroro la causa di "angle of attack" che in italiano
e` angolo di incidenza, mentre spesso lo si vede traslitterato come
angolo di attacco. (e in inglese angle of incidence e` l'angolo di
calettamento).

Ciao

-- 
Franco
Herz, mein Herz, sei nicht beklommen und ertrage dein Geschick.
(H. Heine)
Received on Thu Jan 19 2006 - 00:40:33 CET

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Mon Mar 10 2025 - 04:22:50 CET