Re: Struttura della Materia, domande sparse

From: Stefano Gemma <stefano.toglimi_at_millesimo.com>
Date: Wed, 06 Jul 2005 17:15:03 +0200

On Mon, 04 Jul 2005 21:19:48 +0200, Elio Fabri <mc8827_at_mclink.it>
wrote:

[...]
>Gia', pero' come mai esiste l'espressione "straight line" per dire
>"linea retta"?
[...]

Forse perch� anche in italiano si dice "linea retta" e anche in
italiano la parola "linea" ha molti significati? (linea di condotta,
perdere la linea, aprire una linea di credito...) N� in italiano n� in
inglese si parla mai di "riga retta", che io sappia, almeno.

>Quanto a "row", e' vero che vuol dire "riga", ma nel senso di "fila",
>allineamento di piu' oggetti: una fila di soldati, le file dei sedili
>in un teatro, le righe in una matrice, un filare di alberi...

Verissimo.

>Pero' niente t'impedisce di dare un'occhiata a un buon dizionario...
>S'impara un sacco, sai?

Ci credi se ti dico che non ci avevo pensato? ;)))))

Comunque, rileggendo cosa ha dato origine alla tua precisazione "linea
in una transizione elettronica", pur non sapendo di cosa si tratta (mi
fa pensare alle "linee" di scansione di un CRT, ma non c'entrano per
nulla)... credo che la traduzione "riga", in quel caso, sia comunque
corretta. Solo non ritengo che sia generalizzabile a tutti i casi in
cui si usa "line", in inglese. Almeno non lo �, quando si parla di
geometria.

Stefano

PS: en passant, parliamo tanto di linee rette... ma probabilmente non
ne esistono e non ne possono esistere... dato che basta un granello di
polvere, per curvare lo spazio...
Received on Wed Jul 06 2005 - 17:15:03 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:19 CET