"Elio Fabri" ha scritto nel messaggio
news:gui34uFdcnhU1_at_mid.individual.net...
> Questo ci fa capire la vera natura del problema di traduzione: è che il
> termine originario è infelice, perché già in inglese rende un'idea
> sbagliata della situazione.
> Ecco che in italiano possiamo porci rimedio: scegliendo "intrecciato" ci
> avviciniamo molto di più al concetto originario.
>
> Il fatto è che per fare buone traduzioni bisogna pensare---
Ma la parola entangled, a un madrelingua inglese che non sappia niente di
fisica, evoca un qualche significato?
Io pensavo fosse un termine puramente tecnico, inventato allo scopo di
descrivere gli stati originariamente presentati da EPR, quindi un termine
intraducibile direi quasi per definizione.
Evidentemente non e' cosi'. Ma come e' allora? In che ambito, nel linguaggio
comune inglese, quel termine potrebbe essere utilizzato?
> Elio Fabri
Ciao,
--
Bruno Cocciaro
--- Li portammo sull'orlo del baratro e ordinammo loro di volare.
--- Resistevano. Volate, dicemmo. Continuavano a opporre resistenza.
--- Li spingemmo oltre il bordo. E volarono. (G. Apollinaire)
---
Questa email e stata esaminata alla ricerca di virus da AVG.
http://www.avg.com
Received on Sat Sep 21 2019 - 17:47:16 CEST