"mario" ha scritto
>ho fatto un programmino al pc che simula un self-avoiding random walk in 3D
Una considerazione accessoria, a difesa della lingua: cosa ha fatto di male
il termine "cammino casuale"? Che richiede la traduzione di 'self-avoiding'?
Ho visto una (1) traduzione come 'autoevitante'. Brutto, ma rende comunque
l'idea.
Nessun intento polemico, solo che - per quanto mi piaccia l'inglese - soffro
a vedere certi termini.
saluti,
Peltio
Received on Sat Apr 30 2005 - 22:16:37 CEST
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Fri Nov 08 2024 - 05:10:20 CET