> > Banale errore di traduzione portato avanti solo per tradizione.
> > Nell'originale greco, non si parlava di un cammello ma era usata una
> > parola con suono molto simile a "cammello" che significava una grossa
> > corda per ormeggiare le navi. Da ci� si comprende meglio anche il senso
> > della metafora di cercare di far passare per la cruna di un ago una
> > corda grossa. Il cammello non c'entra proprio niente!
>
> Questo � interessante, se vero. Qualche altro frequentatore del ng lo pu�
> confermare? oppure ci dai tu qualche riferimento?
>
Anch'io la so cos�: la parola � "kamelos".
Inoltre, anche la storia del bue e dell'asino intorno alla mangiatoia �
un refuso di traduzione.
Nella traduzione dal greco � stato scambiato Z�on (tra due ere) con Zo�n
(tra due animali); portei avere per� invertito i due termini: vado a
memoria.
Forse il Cristo avrebbe potuto scegliersi dei traduttori migliori!
Considera per� che non sono un umanista.
Alberto
--
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Received on Wed Dec 17 2003 - 08:17:30 CET