Re: Problema: cammello passa per cruna ago?

From: Alberto Marturini <alberto.marturini_at_mail.com>
Date: Wed, 17 Dec 2003 07:17:30 +0000 (UTC)

> > Banale errore di traduzione portato avanti solo per tradizione.
> > Nell'originale greco, non si parlava di un cammello ma era usata una
> > parola con suono molto simile a "cammello" che significava una grossa
> > corda per ormeggiare le navi. Da ci� si comprende meglio anche il senso
> > della metafora di cercare di far passare per la cruna di un ago una
> > corda grossa. Il cammello non c'entra proprio niente!
>
> Questo � interessante, se vero. Qualche altro frequentatore del ng lo pu�
> confermare? oppure ci dai tu qualche riferimento?
>

Anch'io la so cos�: la parola � "kamelos".

Inoltre, anche la storia del bue e dell'asino intorno alla mangiatoia �
un refuso di traduzione.
Nella traduzione dal greco � stato scambiato Z�on (tra due ere) con Zo�n
(tra due animali); portei avere per� invertito i due termini: vado a
memoria.
Forse il Cristo avrebbe potuto scegliersi dei traduttori migliori!

Considera per� che non sono un umanista.

Alberto


-- 
Posted via Mailgate.ORG Server - http://www.Mailgate.ORG
Received on Wed Dec 17 2003 - 08:17:30 CET

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:27 CET