(wrong string) � l'elettrone non cade sul nucleo?
Enrico SMARGIASSI ha scritto:
> Non saprei, ma il problema "trattino-non trattino" non e'
> semplice nemmeno per un madrelingua inglese. Credo che la sua
> presenza o meno in una parola composta sia semplicemente una
> questione storica o di convenzione.
La mia osservazione riguardava soprattutto l'abuso italiano: oggi i
trattini si mettono come il prezzemolo...
Quanto all'inglese, quello che dici e' vero, ma secondo me non del
tutto. Almeno nell'inglese americano (non sono sicuro che valga anche in
UK) c'e' un uso sintattico del trattino che vale la pena di conoscere e
rispettare.
Il trattino lo vedo spesso usato per risolvere alcune ambiguita'
linguistiche. Faccio un esempio che mi pare sia dovuto ad Adam Atkinson:
"small car factory" vuol dire "fabbrica di piccole automobili", oppure
"piccola fabbrica di automobili"?
A me pare che in USA prevalga la seguente regola: precedenza a destra,
quindi per default la frase si legge "small (car factory)". Se si vuole
intendere nell'altro modo, si mette il trattino: "small-car factory".
Cosi', per restare alla fantascienza, "modern science fiction" vorrebbe
dire "fantascienza moderna"; invece "modern-science fiction" si
tradurrebbe "letteratura (romanzi ecc.) sulla scienza moderna".
-------------------
Elio Fabri
Dip. di Fisica "E. Fermi"
Universita' di Pisa
-------------------
Received on Mon Apr 29 2002 - 20:14:06 CEST
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Sun Nov 24 2024 - 05:10:39 CET