Re: Parlare di Fisica in italiano (era Re: Orbita circolare nello spazio 3D)

From: Giorgio Pastore <pastgio_at_units.it>
Date: Mon, 25 Oct 2010 22:44:24 +0200

On 10/24/10 11:29 PM, MarRraS wrote:
...
> Io uso "interpolare" solo se devo realmente interpolare.
> E uso "approssimare" quando invece, genericamente, devo approssimare.
> Ma fittare è un altro sport e c'entra ben poco con interpolazioni o
> approssimazioni.

Fammi un esempio scientifico in cui fit non possa essere reso con
approssimare o interpolare.
Anche il letterale "adattare una curva ai dati" cosa altro è se non
interpolare (eventualmente in senso lato) ?
L' unica difficoltà che vedo è proprio legata alla possibiità di
intendere interpolare o approssimare in modo troppo rigido (passare per
i dati). Ma qui occorrerebbe tener conto di quanta acqua è passata dai
tempi di Lagrange... e non vedo particolari difficoltà a considerare
interpolazione anche quella "nel senso dei minimi quadrati".
Come tradurre altrimenti least square fitting ?

Comunque, mi rendo conto che si tratta di una battaglia persa, vista la
diffusione dell' inglesismo da un lato e l' effetto abitudine dall' altro.
...
> "Targhetta" non è un false friend, semmai è un calco linguistico. Ed è
> comunissimo.


Non concordo.

Da wikipedia inglese:
False friends (French: faux amis) are pairs of words or phrases in two
languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound
similar, but differ in meaning.
...
In linguistics, a calque (pronounced /ˈkælk/) or loan translation is a
word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word
(Latin: "verbum pro verbo") or root-for-root translation.

For example, the common English phrase "flea market" is a phrase calque
that literally translates the French "marché aux puces" ("fleas'
market").[1]

>
>>> Ma so che è una (pessima) abitudine da tempo
>>> radicata tra gli sperimentali :-(
>
> Ed ha anche un suo perché,...

OK, deduco che hai un' impronta culturale sperimentale, quindi non
cercherò di convincerti. Ma resto dell' idea che si tratta di un vero
abominio linguistico. Per di più, in italiano targa, da cui il
diminutivo, targhetta, è sì una piastra (o piastrina) ma con sopra
scritto qualcosa! Non ricordo che i miei amici sperimentali scrivano
"Hit here!" sui campioni per gli esperimenti di scattering ;-)

Giorgio
Received on Mon Oct 25 2010 - 22:44:24 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:34 CET