Re: Come lo tradurreste?

From: Bruno Cocciaro <b.cocciaro_at_comeg.it>
Date: Sun, 12 Sep 2010 16:08:39 +0200

"Adam Atkinson" <ghira_at_mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:22c69d92-104f-4104-9783-78df0446f416_at_a36g2000yqc.googlegroups.com...
> On Sep 7, 3:30 pm, "Bruno Cocciaro" <b.cocci..._at_comeg.it> wrote:
>
>> Il verbo usato dalla persona che mi ha tradotto il pezzo e' "hit" che in
>> effetti compare fra quelli proposti in alcune risposte.
>
> Non sono fisico, e non faccio la fisica da piu' di 20 anni, ma "hit"
> mi pare inverosimile.

Devo dire che chi mi ha tradotto il pezzo conosce molto bene l'inglese ma
quasi per niente la fisica. Quando ho visto quell' "hit" le ho chiesto se in
inglese to hit ha un significato un po' piu' ampio rispetto all'investire un
gatto con l'automobile. Lei mi ha detto che si' il significato e' piu'
ampio, ma per sapere se poteva andar bene nel mio caso avrebbe voluto
qualche altro sinonimo in italiano ... alla fine le ho detto che quando
sarei tornato a casa (ero in vacanza) avrei controllato in un qualche testo
in lingua di elettromagnetismo. Poi ho pensato che forse qua facevo prima.

Ciao.
-- 
Bruno Cocciaro
--- Li portammo sull'orlo del baratro e ordinammo loro di volare.
--- Resistevano. Volate, dicemmo. Continuavano a opporre resistenza.
--- Li spingemmo oltre il bordo. E volarono. (G. Apollinaire) 
Received on Sun Sep 12 2010 - 16:08:39 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:37 CET