Re: Come lo tradurreste?

From: Bruno Cocciaro <b.cocciaro_at_comeg.it>
Date: Tue, 7 Sep 2010 16:30:39 +0200

"Bruno Cocciaro" <b.cocciaro_at_comeg.it> ha scritto nel messaggio
news:4c7a9f0b$0$18662$4fafbaef_at_reader3.news.tin.it...
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in
> theory different one from the other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza non
> sono sicuro.

Il verbo usato dalla persona che mi ha tradotto il pezzo e' "hit" che in
effetti compare fra quelli proposti in alcune risposte.

Per il momento ringrazio tutti del contributo, mi faccio un'idea e poi vedo.
Probabilmente la cosa migliore e' cambiare anche la forma in italiano. Per
rispondere ad Agriturismo, direi che dal post che ho mandato l'1 Settembre
si capisca che l'"external" e' necessario.

-- 
Bruno Cocciaro
--- Li portammo sull'orlo del baratro e ordinammo loro di volare.
--- Resistevano. Volate, dicemmo. Continuavano a opporre resistenza.
--- Li spingemmo oltre il bordo. E volarono. (G. Apollinaire) 
Received on Tue Sep 07 2010 - 16:30:39 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET