Re: Come lo tradurreste?

From: Soviet_Mario <Soviet.Mario_at_CCCP.MIR>
Date: Mon, 13 Sep 2010 16:23:17 +0200

Il 12/09/2010 16:08, Bruno Cocciaro ha scritto:
> "Adam Atkinson" <ghira_at_mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
> news:22c69d92-104f-4104-9783-78df0446f416_at_a36g2000yqc.googlegroups.com...
>> On Sep 7, 3:30 pm, "Bruno Cocciaro" <b.cocci..._at_comeg.it> wrote:
>>
>>> Il verbo usato dalla persona che mi ha tradotto il pezzo e' "hit" che in
>>> effetti compare fra quelli proposti in alcune risposte.
>>
>> Non sono fisico, e non faccio la fisica da piu' di 20 anni, ma "hit"
>> mi pare inverosimile.
>
> Devo dire che chi mi ha tradotto il pezzo conosce molto bene l'inglese ma
> quasi per niente la fisica. Quando ho visto quell' "hit" le ho chiesto
> se in
> inglese to hit ha un significato un po' piu' ampio rispetto
> all'investire un
> gatto con l'automobile.

beh, pensa che articolato come phrasal con la preposizione
on (to hit on something) pu� arrivare a significare
corteggiare qualcuno !
:)
Soviet

> Lei mi ha detto che si' il significato e' piu'
> ampio, ma per sapere se poteva andar bene nel mio caso avrebbe voluto
> qualche altro sinonimo in italiano ... alla fine le ho detto che quando
> sarei tornato a casa (ero in vacanza) avrei controllato in un qualche testo
> in lingua di elettromagnetismo. Poi ho pensato che forse qua facevo prima.
>
> Ciao.
Received on Mon Sep 13 2010 - 16:23:17 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:37 CET