Bruno Cocciaro ha scritto:
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in theory
> different one from the other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza non
> sono sicuro.
> Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo da
> usare?
Il fatto e' che a me, prima di pensare alla traduzione, crea un certo
disturbo la frase italiana.
Non mi e' chiaro che cosa hai in mente quando parli di "riferimento
investito da un campo elettrico".
A parte che io userei il verbo "investire" al piu' per un'onda e.m.,
non per un campo elettrico, il punto principale e' l'idea che sia un
rif. a essere investito.
Sospetto che qui si nasconda l'idea del rif. come "laboratorio". Se e'
cosi' ti consiglierei una certa cautela, anche se sono responsabile di
quell'idea.
Infatti:
a) Per gran parte dei fisici l'identificazione
"riferimento=laboratorio" non e' affatto ovvia o cosciente. Moltissimi
invece intendono "rif." come sinonimo di terna cartesiana".
b) In ogni caso un rif. anche nel "mio" significato spesso deve essere
astrattamente esteso, magari fino a riempire l'intero spazio. Quindi
come fa a essere "investito"?
--
Elio Fabri
Received on Tue Aug 31 2010 - 21:36:40 CEST