Re: Come lo tradurreste?

From: popinga <p4w_at_libero.it>
Date: Sun, 29 Aug 2010 11:31:07 -0700 (PDT)

On 29 Ago, 19:55, "Bruno Cocciaro" <b.cocci..._at_comeg.it> wrote:
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in theory
> different one from the other"

Forse "pervaded/permeated", o anche "subjected". Sostituirei "in
theory" con "in principle". Ma non mi convince. Se � una questione di
sistemi di riferimento, andrebbe scritto diversamente, tipo "External
fields observed from different reference frames may be in principle
much different one from the others", o qualcosa del genere, no?



> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza non
> sono sicuro.
> Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo da
> usare?
>
Received on Sun Aug 29 2010 - 20:31:07 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET