Il giorno lunedì 6 marzo 2017 12:45:02 UTC+1, Elio Fabri ha scritto:
> Chiedo aiuto per una traduzione dal tedesco.
Non conosco traduzioni di quell'articolo (in effetti non conoscevo
neanche l'articolo) ma so abbastanza tedesco da farne una :-)
Prima di dare la traduzione però tiro a indovinare: è la virgola
dopo "welche die" all'inizio della proposizione relativa alla fine
del periodo che ti disturba. Qualora avessi indovinato, voglio
rassicurarti: quella virgola è decisamente fuori posto ;-)
Traduzione abbastanza letterale, e come tale suscettibile di
miglioramento:
"Non è affatto evidente che l'ipotesi qui fatta, che vogliamo
chiamare 'principio della costanza della velocità della luce',
sia veramente realizzata in natura, eppure ciò viene reso
probabile (almeno per un sistema di coordinate di determinato
stato di moto) dalle conferme che la teoria lorentziana fondata
su un etere in quiete assoluta ha trovato dall'esperimento."
Un paio di chiarimenti:
- ho reso con le parentesi quello che in originale era tra due trattini
lunghi;
- erhahren vuol dire "fare esperienza di"; l'ho reso qui con "trovare";
- non so cosa intenda con "sistema di coordinate di determinato
stato di moto" (Koordinatensystem von bestimmtem Bewegungszustande):
vuol forse dire sistema inerziale?
Davide C.
Received on Mon Mar 06 2017 - 14:32:49 CET
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Thu Nov 21 2024 - 05:09:57 CET