Re: Aiuto per traduzione

From: Davide - M <davide.v_at_gmail.com>
Date: Wed, 8 Mar 2017 12:47:52 -0800 (PST)

Il giorno martedì 7 marzo 2017 12:30:03 UTC+1, Pangloss ha scritto:
> [it.scienza.fisica 04 Mar 2017] Elio Fabri ha scritto:
> > Chiedo aiuto per una traduzione dal tedesco.
> > Si tratta dell'art. di Einstein su "Jahrbuch der Radioaktivitaet" (1908).
> > Qualcuno conosce una trad. in inglese, francese, italiano (io non l'ho trovata)?
> > In alternativa, come tradurreste
> > "Dass die hier gemachte Annahme, welche wir Prinzip von der Konstanz
> > der Lichtgeschwindigkeit nennen wollen, in der Natur wirklich erfuellt
> > sei, ist keineswegs selbstverstaendlich, doch wird dies - wenigstens
> > fuer ein Koordinatensystem von bestimmtem Bewegungszustande -
> > wahrscheinlich gemacht durch die Bestaetigungen, welche die, auf die
> > Voraussetzung eines absolut ruhenden Aethers gegruendete Lorentzsche
> > Theorie[3] durch das Experiment erfahren hat.[4]"
>
> Non e' affatto ovvio che l'assunzione qui fatta, che vogliamo chiamare principio
> di costanza della velocita' della luce, sia veramente soddisfatta in natura;
> eppure essa viene resa verosimile - almeno per un sistema di coordinate avente
> un determinato stato di moto - dalle conferme che la teoria di Lorentz [3],
> fondata sulla premessa di un etere assolutamente in quiete, ha acquisito
> dall'esperienza [4].
>
> Mein Gott, com'e' tortuoso il tedesco!
> Sara' anche la mia lingua madre, ma spero che la mia traduzione non abbia distorto
> il significato della frase di Einstein...
> Venier, tu cosa ne dici?

Se posso dire la mia, direi che e' una ottima traduzione :-)
Solo una piccolissima cosa mi permetterei di cambiare, ossia
la traduzione della parola "Voraussetzung" che, nel contesto
della frase sopra riportata, io tradurrei con "condizione" o
"requisito":
"... fondata sulla condizione/requisito di un etere assolutamente
in quiete".
Comunque quella da me suggerita e' piu' una modifica di forma che
di sostanza.
Received on Wed Mar 08 2017 - 21:47:52 CET

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Wed Feb 05 2025 - 04:23:14 CET