Re: "Hanno sbagliato a tradurre correttamente la prima legge di Newt"
Il 10/09/23 11:48, Alberto Rasà ha scritto:
> Il giorno sabato 9 settembre 2023 alle 23:10:05 UTC+2 Giorgio Pastore ha scritto:
> ...
>> In breve io tradurrei concettualmente come: la forza impressa è condizione necessarie e
>> sufficiente per modificare un moto
>> rettilineo uniforme.
>>
> Ti ringrazio perché proprio non c'ero arrivato.
>
> Comunque la mia conoscenza dell'inglese non mi permette di attribuire quei due diversi significati che hai detto ai termini "unless" e "except insofar".
Grosso modo la frase con unless potrebbe essere tradotta come
"Ogni corpo persevera nel suo stato di moto rettilineo uniforme, a meno
che non sia costretto a cambiare tale stato dalle forze impresse"
la frase con "except insofar as", come
"Ogni corpo persevera nel suo stato di moto rettilineo uniforme,
tranne/solo nella misura in cui è costretto a cambiare tale stato dalle
forze impresse"
Come vedi si tratta di differenze che appaiono come sfumature
impercettibili.
Giorgio
Received on Sun Sep 10 2023 - 14:32:36 CEST
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Fri Nov 08 2024 - 05:10:01 CET