Re: "Hanno sbagliato a tradurre correttamente la prima legge di Newt"
Il giorno domenica 10 settembre 2023 alle 15:05:04 UTC+2 Giorgio Pastore ha scritto:
> Il 10/09/23 14:32, Giorgio Pastore ha scritto:
> ...
>
> Aggiungo che il latino "nisi quatenus" è traducibile
> 1. se non fino a quando
> 2. se non in quanto a/nella misura in cui
>
> Di nuovo, sfumature. E dal punto di vista fisico probabilmente era un
> ulteriore colpo che Newton assestava alla teoria dell' impeto. Tuttavia
> (e questo in gran parte prescinde dalla traduzione che si vuole
> adottare) resta l'interesse a mettere insieme definizione IV e lex I. Di
> fatto Newton sta dando sia una caratterizzazione della forza, sia,
> implicitamente sta escludendo quelle che oggi chiamiamo forze apparenti.
> E questo eliminerebbe la lettura secondo cui la Lex I sarebbe contenuta
> nella seconda (F=ma).
>
> Giorgio
Oltre alle traduzioni già indicate i dizionari di latino (p.e. il Campanini-Carboni, non so i vocabolari Latino-Inglese) per “quatenus” danno anche:
- riguardo a
- in quanto a
- giacché
- poiché
… e simili, con valore di congiunzione. Alla fin fine, se lo si intende così, il senso è lo stesso della traduzione originale di Motte: lo stato di quiete o di moto rettilineo uniforme non cambia, se non perché il corpo è costretto da una forza. A mio parere quello dell’errore di traduzione è un falso problema.
Pier Franco
Received on Sun Sep 10 2023 - 16:21:17 CEST
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Fri Nov 08 2024 - 05:10:01 CET