Re: Atomi... donori?

From: Roberto Deboni <robertodeboni_at_deboni.name>
Date: Tue, 24 Nov 2009 21:48:27 +0000

Giorgio Pastore wrote:

> La faccio anch'io. D' altronde il mio commento era piu' un prendere
> atto di un diffuso stato di difficolta' linguistica in ambito tecnico
> che un proclama di intolleranza. Per intenderci, non e' che io faccia
> il "cruscaiolo" in ambito fisico. Mi limito ad eviare doppioni orribili
> come la "targhetta" cui accenni tu, e cerco di esercitare qua e la' un
> po' di senso critico sull' assoluta necessita' di termini inglesi. Ma
> poi non mi azzardo a dire "teorie di calibro".

Cielo! ... dopo mezzo secolo ho finalmente capito un significato sottile
della teoria menzionata (non avevo mai realizzato che gauge = calibro,
ma quando ho letto il suo "teorie di calibro" ho riconosciuto al volo).
Questo da solo basta, credo, a rispondere ai vari interventi che
ritengono trascurabile una corretta traduzione dei termini dall'inglese
all'italiano.

>> Piu' in alto metto l'uso di parole inglesi, a cominciare dall'ormai
>> storico "spin", quando un equivalente italiano non esiste, o suona

spin = autorotazione

>> antiquato, o strano per qualsiasi ragione. O anche "scattering".
>
> Concordo. Ma... diffusione per scattering ti suona antiquato ?

Io direi che "pensando in inglese" e' piu':

scattering = spargimento

>> Pero' "acceptor"
>> come lo rendi?
>
> E infatti confesso che non lo rendo. Anche se in passato avevo pensato
> al participio (accettanti e donanti), non l'ho mai utilizzato in modo
> sistematico.

accettante e donante e' quello che mi viene "pensando in inglese"

-- 
Roberto Deboni
[Messaggio Usenet via Tiscali su text.giganews.com. Se leggete via Web
il sottoscritto informa che non conosce o partecipa al sito/forum Web.]
Received on Tue Nov 24 2009 - 22:48:27 CET

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:02 CET