Il 24 Nov 2009, 22:48, Roberto Deboni <robertodeboni_at_deboni.name> ha
scritto:
> Cielo! ... dopo mezzo secolo ho finalmente capito un significato sottile
> della teoria menzionata (non avevo mai realizzato che gauge = calibro,
> ma quando ho letto il suo "teorie di calibro" ho riconosciuto al volo).
Traduzioni come questa, "Teorie di calibro", le ho trovate in testi
stranieri di storia o filosofia della scienza, tradotti da filosofi o
storici. Il che è tutto dire :)
> >> Piu' in alto metto l'uso di parole inglesi, a cominciare dall'ormai
> >> storico "spin", quando un equivalente italiano non esiste, o suona
>
> spin = autorotazione
Mai sentito. E l'isospin come lo chiameresti, autorotazione isotopica?
> >> antiquato, o strano per qualsiasi ragione. O anche "scattering".
> >
> > Concordo. Ma... diffusione per scattering ti suona antiquato ?
>
> Io direi che "pensando in inglese" e' piu':
>
> scattering = spargimento
Diffusione è molto usato, tutto sommato. Ma anche urto o collisione,
dipende.
Anche perché con "diffusione" si intende anche "diffusion"... che non è
"scattering".
--------------------------------
Inviato via
http://arianna.libero.it/usenet/
Received on Wed Nov 25 2009 - 03:20:48 CET