Michele Andreoli ha scritto:
> Nell'edizione V c'e' scritto invece "apparenti violazioni", invece
> che "palesi violazioni".
A questo punto bisognerebbe vedere il testo inglese...
Infatti, come certo saprai, l'inglese "apparente" non si deve
tradurre "apparente" (e 'un classico caso di "false friend" :) )
Infatti "apparente" significa "che appare, ma non e'" mentre "apparent"
e' "cio' che si vede ed e' anche reale, addirittura evidente".
Quindi "palese" e' una traduzione molto piu' corretta.
> Nell'edizione V c'e' invece scritto "questi assurdi logici depongono
> contro la possibilita' di accelerare particelle a velocita' superiori
> a quelle della luce".
Siamo da capo... "Dimostrano" oppure "depongono contro"?
Quasi scommetterei che l'inglese e' "speak against" :-)
Ma insomma, comunque la si rigiri, resta una c...ata.
--
Elio Fabri
Received on Wed Apr 30 2008 - 21:32:33 CEST