Re: Landau: italiano o inglese?

From: torn <usenet_at_synesthesia.csoft.net>
Date: Sun, 26 Aug 2007 03:21:20 +0200

marcofuics wrote:
>> Ho letto molto bene del testo di fisica statistica di Landau e sto
>> pensando di comprarlo. Ricordo per� di aver letto su questo NG che le
>> traduzioni in italiano della collana di fisica teorica sono molto
>> scadenti.
>
> Assolutamente: non sono scadenti..... direi che puoi trovare qualche
> errore/imperfezione ma che non vanno assolutamente ad inficiare il
> "contenuto semantico"
[...]

Grazie alla biblioteca ho sotto mano entrambe le versioni (italiana e
inglese). Purtroppo non sto studiando questo libro come vorrei, ma gi�
nelle primissime pagine c'� qualche indizio che il post che ricordavo
non fosse infondato. Cito:

"... Il difetto principale della maggioranza dei libri dedicati alla
fisica statistica � che i loro autori. invece di accettare questo [di
Gibbs] metodo generale come base, ne parlano solo a proposito"

Davvero non capivo bene come interpretare la frase, tanto che pensavo ad
un errore di stampa. In inglese si trova:

"The fundamental inadequacy of the majority of existing books on
statistica physics is precisely that their authors, instead of taking
this general method as a basis, give it only incidentally".

Molto pi� chiaro. Ma veniamo al punto che mi ha fatto arrabbiare (siamo
a pag. 16):

"Sia dato un sistema meccanico macroscopico a s gradi di libert�. In
altre parole, la posizione di ogni punto del sistema nello spazio �
caratterizzata da s coordinate ..."

A parte l'italiano brutto, leggendo si capisce che un sistema ad s gradi
di libert� � un sistema per cui per descrivere la posizione di ogni
SINGOLO punto servono s coordinate! Ovviamente conoscendo la definizione
si capisce che bisogna leggere "di ogni punto" come "di tutti i punti".
Ma nel resto del libro avr� ancora questa fortuna? Vediamo un po' come
viene raccontata la cosa in inglese:

"Let a given macroscopical system have s degrees of freedom: that is,
let the position of points of the system in space be described by s
coordinates ..."

quindi "la posizione dei punti del sistema nello spazio sia descritta da
s coordinate". Di tutti i punti! Nella stessa pagina ci sono poi due
errori di stampa (manca un puntino di derivazione su un q_i e gli �
scappato un 'sisteme' al posto di 'sistema'). Piccolezze, avr� beccato
una pagina sfortunata, ma temo proprio che ora come ore se dovessi
scegliere cadrei (purtroppo) sull'inglese...

p.
Received on Sun Aug 26 2007 - 03:21:20 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:09 CET