Re: Traduzione di termini tecnici (era Re: Per Elio Fabri)

From: Josef K. <franz.kafka_at_LEVAQUESTOcomune.re.it>
Date: Sat, 06 May 2006 18:15:31 +0200

On Sat, 6 May 2006 18:00:49 +0200, "Bruno Cocciaro"
<b.cocciaro_at_comeg.it> wrote:
 
>Si perde si', proprio la parola "post" avevo analizzato in un precedente
>messaggio su questo thread (o forse sul precedente che ha generato questo

Secondo me � proprio su questo che siamo in disaccordo.
Post ha un significato specifico e che ci d� una sfumatura
apparentemente intraducibile solo perch� noi lo abbiamo reso tale.
Intanto dicendo messaggio in questo contesto specifichiamo il
significato della parola genrica.
In secondo luogo in principio avremmo potuto scegliere qualsiasi
parola, italiana o inesistente, e renderla specifica di questo
contesto.
Ora come ora post ci sembra intraducibile solo per la nostra tendenza
ad assimilare termini stranieri o simili in qualche contesto senza lo
sforzo di chiederci se in italiano esiste qualcosa di simile.
Io non sono un purista della lingua, ma mi d� fastidio quandosento
questi linguaggi psuedotecnici che sembrano dire chiss� che e invece
sono traducuibili dalla prima all'ultima parola.

>Perche' i linguaggi hannno una origine pratica. Io credo che la parola
>"mouse" sia ormai all'interno di diversi vocabolari italiani. In Italia la
>parola che si usa per intendere quell'arnese e' "mouse", tutti lo chiamano
>cosi' e tutti capiscono, non c'e' assolutamente alcun motivo per inventare
>una nuova parola, sarebbe scomodo usare una nuova parola e, vista l'origine
>pratica dei linguaggi, gli utenti della lingua italiana in effetti non
>inventano una nuova parola e usano senza problemi la parola che gia' esiste,
>cioe' "mouse".

Su questo sono d'accordo.
Io non sto dicendo che ora dobbiamo inventarci una parola per "mouse"
solo perch� a noi piace italiano.
Il problema � sempre in principio: perch� non traduciamo nessn termine
tecnico che viene dall'inglese?
Voglio dire: se 50 anni fa a un inglese dicevi mouse pensava a un
topo. Poi per ragioni che non conosco si � affibbiato il nome della
simpatica bestiolinia a un dispositivo informatico. Dopo N anni che
facciamo ci� trovo anche io inutile cambiare questa abitudine. Ma
perch� allora non lo abbiamo chiamato, che so, Ciccio? E riportandoci
all'oggi: perch� ogni volta che nasce qualcosa di nuovo prendiamo il
nome dall'inglese senza neanche provarci a tradurlo?
Mica dico che sia obbligatorio... ma sentire la gente che dice che ha
letto il mio post nel thread tal dei tali sul newsgroup tal dei tali
usando il tale software mi fa pensare.. ma come cazzo parla sta
gente???

-- 
Rob
"Qualcuno doveva aver calunniato Josef K. perch� una mattina, senza che avesse fatto nulla, venne arrestato."
Received on Sat May 06 2006 - 18:15:31 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Wed Sep 18 2024 - 05:10:30 CEST