Re: Terminologia aeronautica in inglese

From: Elio Fabri <mc8827_at_mclink.it>
Date: Mon, 19 Dec 2005 20:51:34 +0100

Franco ha scritto:
>> upwash / downwash
> Mai sentiti in italiano, sono il flusso ascendente (prima dell'ala),
> flusso discendente (dietro l'ala) provocati da un'ala che sviluppa
> portanza. Per un elicottero il downwash e` il soffio del rotore verso
> il basso.
Questo l'avevo capito: il problema era come si dice in italiano...

>> static port
> presa (di pressione) statica
Grazie a te e a Roberto.

>> scoop
> Mai sentito. In che contesto? A meno che non parli di aerei per lo
> spegnimento incendi, ed e` quando prendono l'acqua dal mare o lago,
> facendo un basso passaggio.
Hai ragione: in effetti non credo sia un termine tecnico.
Ti riporto il passaggio:

"One is used to thinking of a wing as a thin blade that slices through
the air and develops lift somewhat by magic. The new image that we
would like you to adopt is that of the wing as a scoop diverting a
certain amount of air from the horizontal to roughly the angle of
attack, as depicted in Figure 9."

La fonte e':
http://www.aa.washington.edu/faculty/eberhardt/lift.htm

Probabilmente va letto piu' o meno come "paletta" o "cucchiaio".

Tanto che ci sono, e solo per sicurezza: "boundary layer" si traduce
"strato limite"?
        

-- 
Elio Fabri
Received on Mon Dec 19 2005 - 20:51:34 CET

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:17 CET