Traduzione termini tecnici (Was: Luce bianca)

From: Federico Zema <Federico.Zema_at_cern.ch>
Date: Mon, 17 Oct 2005 20:27:12 +0200

On Sat, 15 Oct 2005, Elio Fabri wrote:

> Saprai di certo che da lunga pezza i francesi hanno delle traduzioni
> ufficiali del gergo informatico:
> "byte" si traduce "octet"
> "computer" si dice "ordinateur"

Ciao,
 personalmente preferisco di gran lunga parlare di un software che crasha
e dumpa un core mentre gira su un cluster per analizzare gli eventi di
scattering su targhetta, acquisiti tramite un firmware sul controller del
crate ... ma non diro' mai octet o alcun termine equivalente :-)


> Comunque io non me la prendo tanto con l'uso anche eccessivo di parole
> straniere, quanto con le traduzioni sballate.

Certo, turchino e' meglio di ciano ... ma ciano e' meglio di ordinateur!

 Ciao
 Federico
Received on Mon Oct 17 2005 - 20:27:12 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:18 CET