Traduzione termini tecnici (Was: Luce bianca)
On Sat, 15 Oct 2005, Elio Fabri wrote:
> Saprai di certo che da lunga pezza i francesi hanno delle traduzioni
> ufficiali del gergo informatico:
> "byte" si traduce "octet"
> "computer" si dice "ordinateur"
Ciao,
personalmente preferisco di gran lunga parlare di un software che crasha
e dumpa un core mentre gira su un cluster per analizzare gli eventi di
scattering su targhetta, acquisiti tramite un firmware sul controller del
crate ... ma non diro' mai octet o alcun termine equivalente :-)
> Comunque io non me la prendo tanto con l'uso anche eccessivo di parole
> straniere, quanto con le traduzioni sballate.
Certo, turchino e' meglio di ciano ... ma ciano e' meglio di ordinateur!
Ciao
Federico
Received on Mon Oct 17 2005 - 20:27:12 CEST
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Thu Nov 21 2024 - 05:10:19 CET