Re: Parlare di Fisica in italiano (era Re: Orbita circolare nello spazio 3D)

From: MarRraS <vremotti_at_libero.it>
Date: Sun, 24 Oct 2010 14:29:52 -0700 (PDT)

On 24 Ott, 11:56, Soviet_Mario wrote:

urca non credevo che avrei "triggerato" tutta 'sta discussione per un
semplice "tilt"


> >> Qui pure bisogna distinguere: "fittare" lo tollero e lo uso anch'io,
> >> perche' mi riesce difficile trovare una parola italiana equivalente.
>
> > Ma approssimare/approssimante/migliore approssimazione non sono da
> > buttare, secondo me. E, a seconda del contesto, anche interpolare pu�

> io uso quasi solo interpolare (ma il contesto � ristretto,
> ai minimi quadrati), dove calza bene

Io uso "interpolare" solo se devo realmente interpolare.
E uso "approssimare" quando invece, genericamente, devo approssimare.
Ma fittare � un altro sport e c'entra ben poco con interpolazioni o
approssimazioni.
Solo nel caso di fit con un modello lineare puoi usare l'espressione
italiana di "regressione lineare" (che tra l'altro esiste anche in
inglese, linear regression) che pero' neanche mi sembra
particolarmente corretta (cos'� che "regredisce"?).


> > E, nella mia classifica degli orrori, metto al primo posto l'
> > italianizzazione quando ci si imbatte di "false friends". Proprio pochi
> > giorni fa sono rimasto letteralmente disgustato da un seminario in cui
> > ricorreva frequentemente l' utilizzo di "targhetta" come "traduzione"
> > dell' inglese "target".
>
> Miiii, anche questa � fantastica.

"Targhetta" non � un false friend, semmai � un calco linguistico. Ed �
comunissimo.


> > Ma so che � una (pessima) abitudine da tempo
> > radicata tra gli sperimentali :-(

Ed ha anche un suo perch�, dato che in moltissimi casi gli
sperimentali dicono "targhetta" riferendosi ad una vera e propria
targhetta (i teorici magari dicono "bersaglio" riferendosi al
materiale che costituisce la targhetta). Tra l'altro "bersaglio" � un
ruolo momentaneo che dipende dal contesto (e' interscambiabile con
"proiettile", via lorentz trf.), mentre la "targhetta" � sempre
ancorata al sistema di riferimento del laboratorio.


> > Peraltro anche "fittare" entrerebbe in questa categoria :-(

No, "fittare" e' usato per colmare una lacuna lessicale della lingua
italiana, e non puo' essere rimpiazzato da "interpolare" o
"approssimare". "Targhetta" e' una parola italianissima che grazie a
un calco semantico, nella fisica degli acceleratori viene comunemente
usata ormai da qualche decennio.


> beh questa, come altre frasi con rima o un sapore poetico,
> ci possono stare bene nella lingua originale, siccome la
> traduzione fa perdere del tutto le rime.
>
> > l' uso ammiccante di cattive traduzioni p.es., "la
> > teoria fa senso"
>
> ahahahha ! Fa senso ! Fantastica

Vabb�, si usa anche in alcune zone del centro italia.
Received on Sun Oct 24 2010 - 23:29:52 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Fri Nov 08 2024 - 05:10:34 CET