Il 29/08/2010 19:55, Bruno Cocciaro ha scritto:
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in
> theory different one from the other"
>
[cut]
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo
> da usare?
Io direi: "are subjected to external electrical fields"
Come ti � stato tradotto? "run over by external electrical fields"? :-)
--
GN/\PPA
"E' meglio accendere una candela che maledire l'oscurit�"
http://www.amnestypiacenza.org
http://www.ilpendolodifoucault.it
Received on Sun Aug 29 2010 - 22:31:08 CEST