Re: Come lo tradurreste?

From: gnappa <gnappa_at_inbox.com>
Date: Sun, 29 Aug 2010 20:31:08 GMT

Il 29/08/2010 19:55, Bruno Cocciaro ha scritto:
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in
> theory different one from the other"
>
[cut]
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo
> da usare?

Io direi: "are subjected to external electrical fields"

Come ti � stato tradotto? "run over by external electrical fields"? :-)

-- 
GN/\PPA
"E' meglio accendere una candela che maledire l'oscurit�"
http://www.amnestypiacenza.org
http://www.ilpendolodifoucault.it
Received on Sun Aug 29 2010 - 22:31:08 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET