Re: Come lo tradurreste?

From: Army1987 <army1987_at_foo.invalid>
Date: Mon, 30 Aug 2010 00:29:57 +0000 (UTC)

On Sun, 29 Aug 2010 19:55:25 +0200, Bruno Cocciaro wrote:

> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in
> theory different one from the other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza
> non sono sicuro.
> Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
Forse "hit", ma forse sarebbe un po' troppo semplicistico...
Oppure riformulerei la frase come "in different reference frames there
are external ..."



-- 
Vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
[  T  H  I  S     S  P  A  C  E     I  S     F  O  R     R  E  N  T  ]
<http://xkcd.com/397/>
Received on Mon Aug 30 2010 - 02:29:57 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:39 CET