On Sun, 29 Aug 2010 19:55:25 +0200, Bruno Cocciaro wrote:
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in
> theory different one from the other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza
> non sono sicuro.
> Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
Forse "hit", ma forse sarebbe un po' troppo semplicistico...
Oppure riformulerei la frase come "in different reference frames there
are external ..."
--
Vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare.
[ T H I S S P A C E I S F O R R E N T ]
<http://xkcd.com/397/>
Received on Mon Aug 30 2010 - 02:29:57 CEST