Elio Fabri ha scritto:
> Avrei bisogno di conoscere la traduzione italiana dei seguenti
> termini aeronautici:
Lavorando in Aermacchi, ho chiesto ad un collega ingegnere aeronautico,
con master in Inghilterra
> leading edge / trailing edge
bordo d'attacco / bordo d'uscita
> upwash / downwash
deflessione verso l'alto / verso il basso
(in genere non si traduce)
> static port
presa statica
> scoop
propriamente e' la paletta per raccogliere qualcosa, in termini
aerodinamici io direi "area di influenza" dell'ala
Comunque domani chiedero' ad altre persone: in certi uffici si respira
ancora l'aria di inizio secolo scorso, quando di certo si usavano solo
termini ... italianissimi!
Ciao!
P.S. stai traducendo un certo articolo per LFnS ? ;-)
--
Paolo Sirtoli
Homepage: http://www.vialattea.net/sirtoli
Divulgazione scientifica: http://www.vialattea.net
Societa' Astronomica Orobica: http://www.vialattea.net/sao
Received on Sun Dec 18 2005 - 21:08:18 CET