Re: Come lo tradurreste?

From: Bruno Cocciaro <b.cocciaro_at_comeg.it>
Date: Tue, 14 Sep 2010 09:33:51 +0200

"Adam Atkinson" <ghira_at_mistral.co.uk> ha scritto nel messaggio
news:15aafac3-ca3f-452f-bebc-390bd0f468dd_at_c32g2000vbq.googlegroups.com...

> Anch'io conosco molto bene l'inglese, e almeno un _pochino_ la fisica,
> sebbene
> non fino a questo punto.

Scusami Adam, ma probabilmente non ho reso bene quanto volevo dire nella
risposta che ho mandato al tuo post. Non volevo essere minimamente polemico
(e magari non vuoi esserlo nemmeno tu), volevo solo, come dire, "difendere"
la persona che mi aveva tradotto il passo attribuendo a me le eventuali
colpe. Personalmente "to hit" l'ho subito trovato strano, ma senza aiutarla
modificando la frase in italiano senza usare il verbo "investire" non potevo
sperare di avere da lei una traduzione migliore (posta la sua scarsa
conoscenza della fisica).
Per quanto alcuni utenti abbiano suggerito proprio quel verbo (magari con
l'intenzione di mantenersi il piu' possibile aderenti al testo originale in
italiano - testo che magari io non ho reso bene gia' nella parte in
italiano), il fatto che tu trovi "inverosimile" l'uso di "to hit" mi
rafforza nell'idea di cambiare la struttura della frase.

Ciao.
-- 
Bruno Cocciaro
--- Li portammo sull'orlo del baratro e ordinammo loro di volare.
--- Resistevano. Volate, dicemmo. Continuavano a opporre resistenza.
--- Li spingemmo oltre il bordo. E volarono. (G. Apollinaire) 
Received on Tue Sep 14 2010 - 09:33:51 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET