Re: Come lo tradurreste?

From: Bruno Cocciaro <b.cocciaro_at_comeg.it>
Date: Tue, 14 Sep 2010 09:33:47 +0200

"Giorgio Pastore" <pastgio_at_units.it> ha scritto nel messaggio
news:4c8d12f5$0$12128$4fafbaef_at_reader4.news.tin.it...

> Il significato originale che volevi veicolare (in italiano) sarebbe
> equivaente a
> "in diversi sistemi di riferimento sono presenti elettrici esterni in via
> di principio diversi l'uno dall'altro" ?

Si'

> L' "investiti" originale mi suona proprio male...

Il punto e' che evidentemente io attribuisco alla parola in italiano
"investire" un significato troppo ampio che in realta' non ha. Io li'
l'avrei usata in sostanza con il significato di "riguardare" o "ricoprire"
(ma "riferimenti riguardati (o ricoperti) da campi elettrici esterni" non si
puo' certo dire).
La forma che hai scelto tu rende certamente perfettamente l'idea senza usare
quel verbo.

> Giorgio

Grazie.
-- 
Bruno Cocciaro
--- Li portammo sull'orlo del baratro e ordinammo loro di volare.
--- Resistevano. Volate, dicemmo. Continuavano a opporre resistenza.
--- Li spingemmo oltre il bordo. E volarono. (G. Apollinaire) 
Received on Tue Sep 14 2010 - 09:33:47 CEST

This archive was generated by hypermail 2.3.0 : Thu Nov 21 2024 - 05:10:38 CET