On 29 Ago, 19:55, "Bruno Cocciaro" <b.cocci..._at_comeg.it> wrote:
> La seguente frase
>
> "diversi riferimenti sono investiti da campi elettrici esterni in via di
> principio diversi l'uno dall'altro"
>
> mi e' stata tradotta in inglese cosi':
>
> "different reference frames are ... by external electrical fields in theory
> different one from the other"
>
> con al posto dei puntini di sospensione un verbo sulla cui correttezza non
> sono sicuro.
> Per il momento non dico il verbo per non "perturbare il sistema".
>
> C'e' qualcuno che gentilmente esprimerebbe il proprio parere sul verbo da
> usare?
>
> Grazie.
>
> --
> Bruno Cocciaro
>
> --- Li portammo sull'orlo del baratro e ordinammo loro di volare.
> --- Resistevano. Volate, dicemmo. Continuavano a opporre resistenza.
> --- Li spingemmo oltre il bordo. E volarono. (G. Apollinaire)
-impacted?
or
-penetrated?
mi viene in mente anche pervaded o permeated, che mi sembrano meno
aderenti all'originale italiano, anche se probabilmente la miglior
traduzione � qualche phrasal verb che mi sfugge.
Luciano Fiorella
Received on Mon Aug 30 2010 - 10:19:46 CEST
This archive was generated by hypermail 2.3.0
: Fri Nov 08 2024 - 05:10:37 CET