Furio Petrossi ha scritto:
> Mi son ritrovato un vecchio problema, che avevo notato facendo vedere
> i filmati ai miei studenti.
Credo di poterti rispondere esaurientemente, anche se sono passati
quasi 60 anni...
> So che testi anglosassoni e italiani a quei tempi usavano terminologie
> che suonavano diverse, ancor oggi si parla di "momentum" (a volte
> linear -) mentre per noi si tratta di "quantità di moto"
Sicuramente il termine inglese era ed è "momentum".
Sfortunatamente la terminologia inglese usa anche "moment" nel senso
che dici, per cui c'è chi usa "moment of momentum".
L'etimologia è oviamente la stessa, il latino "momentum".
Galileo usa ancora "momento" per intendere l'una e l'altra cosa. O
meglio, in modo più generico, usa "momento" per intendere
"importanza", "influenza", "peso" (metaforico) di qualcosa.
Nell'uso italiano c'è stato un cambiamento nel tempo.
I meccanici razionali usavano solo "quantità di moto" e "momento della
quantità di moto".
I fisici hanno progressivamente subito l'influenza inglese, per cui il
termine "momento" è oggi prevalente.
Però in italiano si usava e si usa "momento di una forza", il che non
va nel senso della chiarezza...
Per la q. di moto è (è stato) in uso più o meno ampio il termine
"impulso", anche se nella vecchia terminologia meccanica "impulso" era
definito come integrale di una forza nel tempo, quindi variazione
della q. di moto.
Ricordo nettamente il mio testo liceale di fisica (Tieri-Polara) che
aveva uno scarno paragrafo intitolato appunto "impulso e quantità di
moto".
(Incidentalmente, prima del PSSC queste grandezze ricevevano scarsa
considerazione nella didattica secondaria.)
Ho controllato la prima edizione del PSSC (la cui traduzione per la
terza parte - Meccanica - è dovuta se ricordo bene a V. De Sabbata; io
curai la revisione) e lì si trova impulso di una forza e quantità di
moto.
Il problema di come tradurre "angular momentum" si pose con gli
"Advanced Topics", il primo dei quali è appunto dedicato a questo
argomento.
Non riesco a ricordare se gli Advanced Topics furono tradotti in
italiano, ma mi verrebbe di dire che no.
Sicuramente furono però tradotti alcuni films tra cui appunto "Angular
Momentum".
> Tuttavia in un filmato mi pare più italiano l'originale "angular
> momentum" per parlare del momento della quantità di moto piuttosto
> che "impulso angolare", che ne costituisce piuttosto la variazione.
Confesso che l'inventore del termine "impulso angolare" sono proprio
io.
Non ricordo come venga introdotto nel film e se quindi ci sia una
ragionevole giustificazione di questa scelta (lo spero :-) ).
Forse conservo testo inglese e traduzione dei film, ma dovrei fare una
ricerca in una montagna di carte...
Credo sia tutto quello che posso dire.
--
Elio Fabri
Received on Fri Dec 13 2019 - 12:11:33 CET