Giulio Severini <giulio.severini_at_gmail.com> wrote:
> Pensavo che il testo
> originale dicesse 'at the moment' ma se tu dici che il testo originale
> dice 'today' allora non posso che darti ragione, il significato �
> completamente diverso.
Ti segnalo che Zanichelli ha sempre in catalogo l'edizione completa
bilingue della Fisica di Feynman, da cui sono estratti i vari "pezzi"
pi� o meno facili:
http://tinyurl.com/lnvkcn
C'� il testo inglese originale con la traduzione italiana a fronte. La
traduzione italiana spesso fa proprio schifo dal punto di vista
"letterario" (e contiene anche moltissimi errori di grammatica) per�
forse � pi� aderente al testo originale. Nel caso della frase in esame
la traduzione � questa:
<<� importante tener presente che nella fisica odierna, noi non abbiamo
cognizione di ci� che l'energia �.>>
Per� tieni presente che si tratta di un testo di lettura tutt'altro che
facile, come del resto ti � stato gi� detto.
Maurizio
--
Rimuovi l'ovvio per contattarmi via e-mail
Received on Wed Jun 10 2009 - 09:47:39 CEST